Tiwanaku

“ Leurs héros veulent de l'au-delà, ils rêvent d'exploits, ils scrutent l'inconnu, ils sont l'âme même de l'aventure. Et nous, on respire un peu. ”

jeudi 1 avril 2010

Les souliers de Lady Fae

  

http://www.youtube.com/watch?v=D1jbcaMRQuo&feature=related

 

Soufflent les vents, tonne l’orage
Pleurent les enfants
Dans leur lit sans bouger
Nul ne sait jamais les consoler
Sans raconter l’histoire de Lady Fae

Soufflent les vents, tonne l’orage
Jusqu’à l’horizon les badauds envoutés
Nul ne sait les ignorer chanter
Les vertus magiques des souliers de Lady Fae

lundi 29 mars 2010

Mon amour sauvage

http://www.dailymotion.com/video/xkxjf_jean-ferrat-mon-amour-sauvage

M'en voudrez-vous beaucoup si je vous dis un monde ou l'on n'est pas toujours du côté du plus fort ?

"Au nom de l'idéal qui vous faisait combattre, et qui nous pousse encore à nous battre aujourd'hui"

Merci à Ernest Pépin, poète et écrivain guadeloupéen, pour son très émouvant poème :

Biguine Antillaise pour Jean Ferrat, Ernest Pépin Faugas
Le 15 Mars 2010

http://www.potomitan.info/bibliographie/pepin/ferrat.php

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

samedi 27 mars 2010

Les trois potes

Photo de 3 potes qui partagent la même haine des femmes, des homos et des juifs : Soral-Dieudonné-Ramadan.

Lire la suite...

mercredi 29 juillet 2009

J'ai testé...

SDL Trados Studio 2009 ; et il marche plutôt bien.

Points forts :

Environnement tout-en-un, plus besoin d’utiliser Word lors de la traduction (mais fortement conseillé en revanche pour la relecture), donc fini les conflits Trados/Word, les bugs avec les tags, les modifications sauvages du normal.dot que l’on a oublié de sauvegarder, etc.

Les fenêtres Contextes, Terminologie, etc. sont beaucoup plus lisibles.

Les nouveautés :

  • RevleX : nouveau moteur de recherche qui introduit le Context Match (CM) ; celui-ci permet une plus grande précision des Match 100% (identifications par rapport à la traduction en cours et aux segments précédents).
  • Autopropagation : (toute phrase déjà rencontrée dans le fichier en cours de traduction est automatiquement répercutée dans tout le document – si l’on active cette option, originaire de SDLX).
  • Possibilité de consulter (et de mettre à jour) plusieurs TM en même temps.
  • La gestion de projet est améliorée par rapport à SDL Trados 2007 Suite, le travail de préparation est automatisé, les rapports précis et détaillés.
  • Possibilité de visualiser le document d’origine et ses modifications en temps réel.
  • Auto-suggest : amusant, mais guère utile si l’on a une vitesse de frappe conséquente.
  • Il est possible désormais de travailler sur des fichiers PDF (oui, comme il est apparemment difficile d’expliquer aux agences - et aux clients - que le PDF n’est pas un format d’édition, il faut que les éditeurs de logiciels s’adaptent). Ce n’est pas parfait, surtout sur les PDF non balisés, mais c’est intégré et ça marche déjà pas mal…
  • Une meilleure gestion des UT : il est possible de les marquer (brouillon, traduit, traduction relue, approuvée, rejetée, rejetée à la validation, validée…) utile pour la relecture et l’assurance qualité. Le QA checker (présent dans SDL Trados 2007 Suite) peut être affiné par de nombreux réglages.
  • Meilleure gestion et mise à jour des TM : possibilité de les ouvrir et de les corriger directement (plus besoin d’outils comme Olifant, par exemple).
  • Gestion automatique d’une TM par projet.
  • Possibilité de travailler sur une TM distante.

Points faibles : les bugs !!!

Pour ceux qui ne sont pas habitués à l’interface SDLX, il faudra s’y faire, car il en a conservé en partie la présentation (les versions source-cible sont côte à côte, mais l’affreux format-painting a heureusement été supprimé). Mais l’interface est plutôt bien faite et paramétrable dans tous les sens (une fois que l’on a compris comment ça marche…)

Sinon, il conserve l’ensemble des caractéristiques de SDL Trados 2007 Suite, qui représentait déjà une bonne avancée du logiciel, avec l’introduction de la traduction automatique béta – du même niveau que celle de Google – et le système d’assurance qualité (QA checker).

Le travail fait par SDL/Trados sur cette nouvelle version est assez impressionnant : changement de language de programmation (apparemment quasiment en totalité en DotNet), de formats de fichiers, etc. Mais surtout, un travail ergonomique en adéquation avec les besoins réels des traducteurs et leur façon de travailler, que ce soit pour la gestion de projet, l’automatisation de certaines taches (prétraduction, gestion des fichiers, gestion des TM…) que pour l’édition.

Tout cela devrait se traduire par des gains en confort et productivité (test : si vous utilisez déjà Trados, essayez de retourner au dico papier et au travail par écrasement sur un fichier Word de base… je pense que ce n’est simplement plus possible). Peut-être une occasion de regagner un peu en marges (à moins que les agences n’en profitent pour faire pression sur les prix…)

Bon, l’aspect “industriel” peut déplaire à certains, ainsi que l’impression de perdre le contact avec le texte, et de trop travailler UT par UT.

Idyllique ? euh, non, pas vraiment (ou du moins pas encore). Car tout cela est quand même encore une belle niche à bug, du genre plantage sauvage au mauvais moment (en gros quand le projet vient de passer en rouge car la deadline est dépassée…). Quelques exemples :

  • Crash aléatoires en tout genre (mais uniquement au mauvais moment, c’est bien de l’informatique) nécessitant une certaine maîtrise du yoga et des techniques de relaxation.
  • Crash sur des opérations aussi basiques que des copier-coller, couper, coller, etc.
  • Lenteur de la recherche termino (apparemment cela peut se régler - si je trouve une solution, je vous en ferai part).
  • Lorsque l’on souhaite faire un copier-coller de mots déjà traduits dans le fichier, il est très lent (c’est une vraie usine à gaz, car il relance la recherche termino,  etc…)

Il y aura cependant certainement des patchs correctifs très prochainement.

Allez, encore quelques petits problèmes :

  • Le besoin de ressources machine (il a quand même besoin de 400-500 Mo de mémoire vive !) et la lenteur de certaines opérations (et ma machine - sous Vista - est toute récente…)
  • Le changement de format de fichiers : besoin de convertir les mémoires de traduction, les fichiers Word bilingues ne sont plus supportés (du tout), plus de gestion des anciens formats txt pour les imports de TM… Pas mal d’habitudes à perdre !

En résumé, cette version est un bond en avant par rapport aux précédentes, une sorte de fusion des deux systèmes, mais il faut quand même un certain temps avant de trouver les réglages optimaux pour chacun. La prise en main est assez rapide, mais la possibilité de garder en parallèle l’ancienne version (toujours nécessaire pour WinAlign) est une sécurité.

Au passage, une petite critique vis-à-vis de nos chers donneurs d’ordres : les traducteurs essayent de gagner en qualité et productivité en utilisant ce genre d’outils, outils qui sont aussi à destination des agences… Et aujourd’hui, quelles sont les agences qui les utilisent en totalité ? Qui nous envoient des projets pré-packagés, que l’on n’aurait plus qu’à charger dans la gestion des projets ? Là aussi, il y aurait des gains en productivité (et en confort !) à réaliser…

mardi 17 mars 2009

Question écrite de M. Robert NAVARRO, sénateur de l'Hérault

Vendredi 13 mars, le site internet du Sénateur de l’Hérault, Robert Navarro, publiait cette information Question n° 07961 adressée à M. le secrétaire d’État chargé du commerce, de l’artisanat, des petites et moyennes entreprises, du tourisme et des services

À publier le : 19/03/2009

Texte de la question :

M. Robert Navarro attire l’attention de M. le secrétaire d’État chargé du commerce, de l’artisanat, des petites et moyennes entreprises, du tourisme et des services sur les difficultés rencontrées par certains travailleurs indépendants souhaitant bénéficier du régime d’auto-entrepreneur.

Certains de ses concitoyens, remplissant pourtant toutes les conditions pour pouvoir adhérer à ce régime, mais disposant déjà d’un numéro SIRET et relevant de la CIPAV (caisse interprofessionnelle de prévoyance et d’assurance vieillesse) se sont en effet trouvés dans l’impossibilité d’effectuer leur inscription, alors que les affiliés au RSI (régime social des indépendants) ne rencontraient pas de difficultés.

Cette situation engendre parmi les travailleurs indépendants une iniquité devant l’impôt, ainsi qu’une distorsion de concurrence, puisque le régime d’auto-entrepreneur n’est pas ouvert également à tous. Il lui demande quelle solution peut être trouvée, le plus rapidement possible puisque l’échéance pour les inscriptions est le 30 de ce mois, pour remédier à cette anomalie.

Nous ne pouvons que remercier Monsieur le sénateur Navarro de cette initiative, qui correspond en tout point à nos souhaits. Nous serons très attentifs à la réponse qui lui sera apportée, nous l’espérons avant l’échéance de la fin du mois.

jeudi 12 mars 2009

This is not my sandwich !

http://www.youtube.com/watch?v=INOL2zVv7mw

dimanche 8 mars 2009

Blog Collectif libéraux

Nouveau lien vers le blog du Collectif libéraux exclus du statut auto-entrepreneur : http://collectif-liberaux.fr/

 

vendredi 6 mars 2009

Collectif des professions libérales exclues du régime auto-entrepreneur

Pour participer à ce forum et à la mise en place du collectif (ouvert à tous) :

http://www.informa-elect.com/phpbb/viewtopic.php?t=11

Pétition en ligne

Pour les personnes qui se sentent concernées, ou qui souhaitent tout simplement nous apporter leur soutien, merci de signer la pétition en ligne : http://www.petitionduweb.com/Liberaux_CIPAV__futurs_AutoEntrepreneurs__bloques_-3342.html

lundi 2 février 2009

Statut auto-entrepreneur, suite

L’amendement autorisant les professions libérales, dépendantes de la CIPAV, à adhérer au statut d’auto-entrepreneur vient d’être voté.

Cependant, il est encore trop tôt pour s’y inscrire sur le site de l’APCE : www.apce.com

Après avoir posé la question à l’équipe de l’APCE sur le délai approximatif de la possibilité d’inscription (la date limite étant le 31 mars), il m’a été répondu que :  

 « Si l’amendement a bien été voté, il ne prend effet qu’à partir de sa promulgation et donc, de sa publication au Journal Officiel.

A notre connaissance, la publication de cet amendement devrait avoir lieu cette semaine, ou au plus tard, la semaine prochaine.

Quoi qu’il en soit, l’annonce de la promulgation de cet amendement sera relayée sur le site de l’APCE. »

 Apparemment, ce ne serait plus qu’une question de semaines…

vendredi 23 janvier 2009

Le statut d’auto-entrepreneur pour les libéraux

Ce nouveau statut, mis en place depuis le 1er janvier 2009, a été rejeté par la CIPAV (caisse de retraite de nombreux libéraux, dont font partie les traducteurs), contrairement au RSI (Régime Social des Indépendants) qui y a adhéré.

Les traducteurs sont donc dans l’impossibilité pour l’instant de l’adopter.

Le système de cotisation actuel s’avère lourd et compliqué (cotiser par tranche, d’après des revenus datant de 2 ans auparavant, ce qui, dans le cas d’années irrégulières, peut entraîner un abandon de l’activité).

Le statut d’auto-entrepreneur semble plus souple, plus transparent, pour les profils d’activité aux revenus peu élevés ou irréguliers : un total de 20% du chiffre d’affaires serait prélevé mensuellement ou trimestriellement et couvrirait toutes les charges sociales, le chiffre d’affaires annuel en prestation de services ne devant pas dépasser 32000 € (la majorité des traducteurs se situe dans cette tranche).

Ainsi, pas de chiffre d’affaire pendant un mois ou un trimestre, pas de prélèvement. À noter que, alors que les traducteurs - affiliés à la CIPAV - ne peuvent y adhérer pour l’instant, les interprètes, dépendants du RSI, peuvent parfaitement adopter ce statut : très logique…

L’attitude de la CIPAV a d’ailleurs été vivement critiquée dans de nombreux forums de professionnels concernés (architectes, ingénieurs conseil, infographistes, développeurs sites web, etc.) lesquels ne semblent pas tenir cette caisse en très haute estime…

http://www.auto-entrepreneur.fr/forum/topic1562.html

Cette situation aberrante pourrait conduire nombre de professionnels dépendant de la CIPAV  (liste ci-jointe : http://www.cipav-retraite.fr/cipav/article-198-les-professions-affiliees-liste-alphabetique.htm) à rechercher un autre intitulé proche de leur activité, et dépendant du RSI.

Affaire à suivre…

lundi 8 décembre 2008

Un marché en expansion ?

D’après le site Global Watchtower, le marché de la traduction se porterait plutôt bien et aurait encore de beaux jours devant lui.
Pourtant, ces constatations plutôt optimistes bénéficient-elles à toutes les parties prenantes de la filière ?

Il faut reconnaitre que la concurrence est acharnée, en particulier entre agences, lesquelles ont dès lors tendance à « optimiser » (entendez : tirer les tarifs vers le bas, augmenter le rendement, tout en essayant de maintenir la qualité).

Ainsi, pour rester compétitif, un maître mot : concentration du secteur en grandes agences, capables de fidéliser à la fois leurs clients et leurs fournisseurs (les traducteurs).

Lire la suite...

lundi 24 novembre 2008

Traduction : Culture le ministère des idées plein plein !

Après avoir consulté divers blogs, j’ai pris la décision d’écrire un article sur ce métier, encore mal connu aujourd’hui, en dehors du milieu (où règne parfois une certaine loi de l’omerta – on se demande bien pourquoi).
Je l’ai écrit également pour répondre aux questions d’amis, de parents, ou de diverses connaissances.

La profession de traducteur a connu une forte évolution ces 10 dernières années : elle s’est structurée, professionnalisée, toujours davantage diplômée. Les Instituts de formation débouchant sur un Master 2 en traduction spécialisée se sont multipliés.

Lire la suite...