SDL Trados Studio 2009 ; et il marche plutôt bien.
Points forts :
Environnement tout-en-un, plus besoin d’utiliser Word lors de la traduction (mais fortement conseillé en revanche pour la relecture), donc fini les conflits Trados/Word, les bugs avec les tags, les modifications sauvages du normal.dot que l’on a oublié de sauvegarder, etc.
Les fenêtres Contextes, Terminologie, etc. sont beaucoup plus lisibles.
Les nouveautés :
- RevleX : nouveau moteur de recherche qui introduit le Context Match (CM) ; celui-ci permet une plus grande précision des Match 100% (identifications par rapport à la traduction en cours et aux segments précédents).
- Autopropagation : (toute phrase déjà rencontrée dans le fichier en cours de traduction est automatiquement répercutée dans tout le document – si l’on active cette option, originaire de SDLX).
- Possibilité de consulter (et de mettre à jour) plusieurs TM en même temps.
- La gestion de projet est améliorée par rapport à SDL Trados 2007 Suite, le travail de préparation est automatisé, les rapports précis et détaillés.
- Possibilité de visualiser le document d’origine et ses modifications en temps réel.
- Auto-suggest : amusant, mais guère utile si l’on a une vitesse de frappe conséquente.
- Il est possible désormais de travailler sur des fichiers PDF (oui, comme il est apparemment difficile d’expliquer aux agences - et aux clients - que le PDF n’est pas un format d’édition, il faut que les éditeurs de logiciels s’adaptent). Ce n’est pas parfait, surtout sur les PDF non balisés, mais c’est intégré et ça marche déjà pas mal…
- Une meilleure gestion des UT : il est possible de les marquer (brouillon, traduit, traduction relue, approuvée, rejetée, rejetée à la validation, validée…) utile pour la relecture et l’assurance qualité. Le QA checker (présent dans SDL Trados 2007 Suite) peut être affiné par de nombreux réglages.
- Meilleure gestion et mise à jour des TM : possibilité de les ouvrir et de les corriger directement (plus besoin d’outils comme Olifant, par exemple).
- Gestion automatique d’une TM par projet.
- Possibilité de travailler sur une TM distante.
Points faibles : les bugs !!!
Pour ceux qui ne sont pas habitués à l’interface SDLX, il faudra s’y faire, car il en a conservé en partie la présentation (les versions source-cible sont côte à côte, mais l’affreux format-painting a heureusement été supprimé). Mais l’interface est plutôt bien faite et paramétrable dans tous les sens (une fois que l’on a compris comment ça marche…)
Sinon, il conserve l’ensemble des caractéristiques de SDL Trados 2007 Suite, qui représentait déjà une bonne avancée du logiciel, avec l’introduction de la traduction automatique béta – du même niveau que celle de Google – et le système d’assurance qualité (QA checker).
Le travail fait par SDL/Trados sur cette nouvelle version est assez impressionnant : changement de language de programmation (apparemment quasiment en totalité en DotNet), de formats de fichiers, etc. Mais surtout, un travail ergonomique en adéquation avec les besoins réels des traducteurs et leur façon de travailler, que ce soit pour la gestion de projet, l’automatisation de certaines taches (prétraduction, gestion des fichiers, gestion des TM…) que pour l’édition.
Tout cela devrait se traduire par des gains en confort et productivité (test : si vous utilisez déjà Trados, essayez de retourner au dico papier et au travail par écrasement sur un fichier Word de base… je pense que ce n’est simplement plus possible). Peut-être une occasion de regagner un peu en marges (à moins que les agences n’en profitent pour faire pression sur les prix…)
Bon, l’aspect “industriel” peut déplaire à certains, ainsi que l’impression de perdre le contact avec le texte, et de trop travailler UT par UT.
Idyllique ? euh, non, pas vraiment (ou du moins pas encore). Car tout cela est quand même encore une belle niche à bug, du genre plantage sauvage au mauvais moment (en gros quand le projet vient de passer en rouge car la deadline est dépassée…). Quelques exemples :
- Crash aléatoires en tout genre (mais uniquement au mauvais moment, c’est bien de l’informatique) nécessitant une certaine maîtrise du yoga et des techniques de relaxation.
- Crash sur des opérations aussi basiques que des copier-coller, couper, coller, etc.
- Lenteur de la recherche termino (apparemment cela peut se régler - si je trouve une solution, je vous en ferai part).
- Lorsque l’on souhaite faire un copier-coller de mots déjà traduits dans le fichier, il est très lent (c’est une vraie usine à gaz, car il relance la recherche termino, etc…)
- …
Il y aura cependant certainement des patchs correctifs très prochainement.
Allez, encore quelques petits problèmes :
- Le besoin de ressources machine (il a quand même besoin de 400-500 Mo de mémoire vive !) et la lenteur de certaines opérations (et ma machine - sous Vista - est toute récente…)
- Le changement de format de fichiers : besoin de convertir les mémoires de traduction, les fichiers Word bilingues ne sont plus supportés (du tout), plus de gestion des anciens formats txt pour les imports de TM… Pas mal d’habitudes à perdre !
En résumé, cette version est un bond en avant par rapport aux précédentes, une sorte de fusion des deux systèmes, mais il faut quand même un certain temps avant de trouver les réglages optimaux pour chacun. La prise en main est assez rapide, mais la possibilité de garder en parallèle l’ancienne version (toujours nécessaire pour WinAlign) est une sécurité.
Au passage, une petite critique vis-à-vis de nos chers donneurs d’ordres : les traducteurs essayent de gagner en qualité et productivité en utilisant ce genre d’outils, outils qui sont aussi à destination des agences… Et aujourd’hui, quelles sont les agences qui les utilisent en totalité ? Qui nous envoient des projets pré-packagés, que l’on n’aurait plus qu’à charger dans la gestion des projets ? Là aussi, il y aurait des gains en productivité (et en confort !) à réaliser…