« La documentation technique est un élément indissociable des biens durables d’équipement ; elle fait partie intégrante du service attendu par les utilisateurs et c’est une part essentielle de l’image de marque du constructeur » (AFNOR - Avant-propos à la norme NFX60-250 - Novembre 1983).

La traduction dite technique n’est pas seulement la transcription d’un texte spécialisé d’une langue vers une autre ; le résultat doit également être clair, respecter le sens, être agréable à lire, et refléter fidèlement le contenu et la terminologie de l’entreprise.

Le traducteur technique est donc avant tout un professionnel des langues devant maîtriser parfaitement sa langue maternelle, être intéressé par la recherche, savoir transmettre un message, être doué de rigueur et faire preuve de curiosité intellectuelle, mais aussi posséder une bonne culture générale et suivre l’actualité politique, économique, scientifique et culturelle des pays dont il traduit la langue.

Le traducteur est un médiateur non seulement entre des langues mais aussi entre des cultures au sens large du terme.